-
【“译”彩东营】中国共产党东营市第七次代表大会报告概览(中英双语)
01
过去五年工作回顾:
Work Review of the Past Five Years:
◆坚持深学细悟、知行合一,践行“两个维护”更加坚定。
◆Learn and understand in depth, integrate knowledge with action, and practice the “two upholds" with stronger determination.
◆坚持腾笼换鸟、凤凰涅槃,新旧动能转换加速提效。
◆Continue to make improvements and overcome difficulties to replace old drivers of growth with new ones.
◆坚持生态优先、绿色发展,生态环境质量持续改善。
◆Give high priority to ecology and green development, and continue to improve the quality of the eco-environment.
◆坚持深化改革、扩大开放,发展动力活力明显增强。
◆Continue to deepen reform and opening-up, which has led to significant growth in development momentum and vitality.
◆坚持城乡一体、油地融合,区域统筹发展协调共进。
◆Push forward the integration of urban and rural areas, and the oilfield and the municipal government for coordinated regional development.
◆坚持以人为本、改善民生,群众生活品质显著提高。
◆Put people first and work to improve the people's well-being, and the people’s quality of life have seen significant growth.
◆坚持总览全局、协调各方,民主法治建设扎实推进。
◆Take a comprehensive view of the overall situation and coordinate various parties, and made solid progress in promoting democracy and the rule of law.
◆坚持党要管党、全面从严治党,政治生态不断优化。
◆Ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect, and the political environment keeps improving.
关键数字:
Key figures:
◆全市生产总值达到3441.7亿元
◆The total GDP of Dongying has reached 344.17 billion RMB.
◆综合经济竞争力跃居全国百强城市第47位
◆Dongying ranks 47th for its comprehensive economic strength among the top 100 cities in China.
◆入选2021中国最具生态竞争力城市
◆In 2021, Dongying was selected as the most competitive city for ecological strength in China.
◆环境空气质量优良率五年提高19.6个百分点
◆The excellent rate of air quality increased by 19.6 percentage points over the past 5 years.
◆新增国家和省级改革试点341项
◆341 newly-added national and provincial-level pilot reform projects
◆中国外贸百强城市第29位
Dongying ranks 29th among the top 100 cities for foreign trade in China.
◆建成省、市级美丽乡村示范村219个
◆219 provincial and municipal-level beautiful demonstration villages have been built.
◆连续三届入选全国文明城市
◆Dongying has been selected as National City of Civility for three consecutive sessions.
◆连续五届获评“全国双拥模范城”
◆Dongying has been recognized as National Model City for Double Support for five consecutive sessions.
02
五年来积累的经验:
Experience Accumulated in the Past Five Years:
◆必须坚定不移做到“两个维护”
◆We must firmly keep the "two upholds"
◆必须坚定不移践行以人民为中心的发展思想
◆We must firmly follow the vision of people-centered development
◆必须坚定不移贯彻新发展理念
◆We must firmly implement the new philosophy of development
◆必须坚定不移统筹发展和安全
◆We must firmly integrate development and security
◆必须坚定不移推进全面从严治党
◆We must firmly promote comprehensive and strict Party self-governance
03
今后五年工作布局:
Work Plan for the Next Five Years:
1 要在“六个方面”争一流、走在前:
Strive for excellence in six aspects:
◆在推动高质量发展上争一流、走在前
◆Promoting high-quality development
◆在激发全社会创新活力上争一流、走在前
◆Stimulating innovation vitality of the whole society
◆在加强生态保护治理上争一流、走在前
◆Strengthening ecological protection and management
◆在促进共同富裕上争一流、走在前
◆Advancing common prosperity
◆在提升市域治理效能上争一流、走在前
◆Promoting efficiency of city governance
◆在全面加强党的建设上争一流、走在前
◆Comprehensively strengthening Party building
2 要做到“五个牢牢把握”:
Achieve "five firms" :
◆牢牢把握贯彻落实习近平总书记视察东营重要指示要求这个重大政治责任
◆We should firmly shoulder the significant political responsibility to implement the important instructions and requirements made by General Secretary Xi Jinping during his inspection in Dongying.
◆牢牢把握稳中求进这个工作总基调
◆We should firmly follow the general principle of pursing progress while ensuring stability.
◆牢牢把握新旧动能转换“五年取得突破、十年塑成优势”这个重要任务
◆We should firmly undertake the significant task of replacing old drivers of growth with new ones to make breakthroughs in five years and shape superiority in ten years.
◆牢牢把握以人民为中心这个根本导向
◆We should firmly follow the people-centered direction.
◆牢牢把握统筹发展和安全这个重大原则
◆We should firmly follow the major principle of coordinating development and security.
3 要坚持“四个高”:
Adhere to the "four highs" :
◆高点定位
High-positioned orientations
◆高端规划
High-end planning
◆高位推进
High-level implementation
◆高新突破
Highly innovative
4 七个“聚力”:
Focus efforts on seven aspects:
◆聚力加快新旧动能转化推动经济高质量发展:
◆Focus on accelerating the transformation of old drivers of growth into new ones and promote high-quality economic development:
◆全面提高创新驱动发展水平
◆Comprehensively improve innovation-driven development
◆加快建设先进制造强市
◆Accelerate the development of a city with strong and advanced manufacturing industry
◆全力创建国家现代能源经济示范区
◆Build Dongying into a demonstration zone for modern energy economy
◆打造现代服务业区域中心
◆Build Dongying into a regional center for modern service industry
◆着力提升基础设施支撑能力
◆Focus on improving the supporting capacity of infrastructure
◆聚力深化改革开放,激发高质量发展动力活力:
◆Focus on deepening reform and opening up and unleash the dynamism of high-quality development:
◆以更实举措全面深化改革
◆Deepen reform across the board with more concrete measures
◆以更高水平扩大对外开放
◆Promote opening-up at a higher level
◆以更高标准优化营商环境
◆Improve the business environment with higher standards
◆聚力加强全域统筹,促进区域城乡协调发展:
◆Focus on strengthening overall planning and promote coordinated development between urban and rural areas in different regions:
◆优化区域协同发展格局
◆Improve coordinated regional development
◆扎实推进新型城镇化建设
◆Make solid progress in building a new type of urbanization
◆深入实施乡村振兴战略
◆Fully implement the rural revitalization strategy
◆加快陆海统筹发展
◆Accelerate coordinated development of land and sea
◆推动油地校深度融合发展
◆Promote the deep integration of Shengli Oilfield, municipal people’s government and higher-learning institutions
◆聚力推进生态保护治理,持续改善生态环境质量:
◆Focus on promoting ecological protection and governance, and continuously improve the quality of ecological environment:
◆高质量建设黄河口国家公园
◆Construct the Yellow River Estuary National Park with high quality
◆突出抓好生态保护修复
◆Strengthen efforts in ecological protection and restoration
◆深入实施环境综合治理
◆Improve comprehensive environmental governance
◆加快推进绿色低碳发展
◆Accelerate green and low-carbon development
◆聚力推进文化繁荣发展,不断增强城市文化软实力:
◆Focus on promoting cultural development, and constantly enhance the soft power of urban culture:
◆共建精神文化家园
◆Jointly build a spiritual and cultural homeland
◆大力发展文化事业文化产业
◆Vigorously develop cultural undertakings and the cultural industry
◆深化文化旅游融合发展
◆Deepen integrated development of culture and tourism
◆聚力保障和改善民生,扎实推进共同富裕:
◆Focus on ensuring and improving people's well-being and make solid progress in achieving common prosperity:
◆持续推动就业增收
◆Continue to boost employment and improve income
◆推动基本公共服务优质共享
◆Promote quality and shared access to basic public services
◆完善社会保障救助体系
◆Improve the social security and assistance system
◆聚力统筹发展和安全,促进社会和谐稳定:
◆Focus on balancing development and security, and promote social harmony and stability:
◆加强和创新社会治理
◆Strengthen and make innovations in social governance
◆深化法治东营建设
◆Deepen the rule of law in Dongying
◆提高安全发展水平
◆Improve the level of safety development